Alex | εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον τελειωσασ ο δεδωκας μοι ινα ποιησω
|
ASV | I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
|
BE | I have given you glory on the earth, having done all the work which you gave me to do.
|
Byz | εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω
|
Darby | I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
|
ELB05 | Ich habe dich verherrlicht auf der Erde; das Werk habe ich vollbracht, welches du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.
|
LSG | Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.
|
Pesh | ܐܢܐ ܫܒܚܬܟ ܒܐܪܥܐ ܥܒܕܐ ܗܘ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܕܐܥܒܕ ܫܠܡܬܗ ܀
|
Sch | Ich habe dich verherrlicht auf Erden, indem ich das Werk vollendet habe, das du mir gegeben hast, daß ich es tun solle.
|
Web | I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
|
Weym | I have glorified Thee on earth, having done perfectly the work which by Thine appointment has been mine to do.
|